Лекции     Книги     Рефераты    
Диплом, курсовая на заказ

Перевод — дело тонкое!

news date июля.03.2014    categories Иностранный язык    comments (0)

Ни для кого не секрет, что прогресс в мире идет семимильными шагами. То, что раньше казалось невозможным, сейчас легко реализуют различные технологии. Это влечет за собой то, что разным компаниям из разных стран приходится работать вместе для достижения определенных целей, а это является возможным только если люди понимают друг друга. Именно поэтому сейчас так востребованы специалисты по переводу.

Очень большим спросом пользуется перевод технических текстов и различных инструкций по применению. В крупных компаниях профессионалы не только выполняют работу переводчика, но еще и имеют право оформлять документы после их перевода. То есть, фирма, чтобы быть успешной, должна принять на работу не только курьера и секретаря, но и переводчиков, имеющих возможность поддерживать связь с зарубежными партнерами, корректоров, редакторов и т.д.

Наверное, всем понятно, что работа переводчика имеет свои тонкости и сложности, и далеко не каждому, даже знающему язык человеку под силу выполнить, например, устный перевод с английского. Специально для предоставления таких услуг и существуют различные бюро срочных переводов, где есть редактор, идеально знающий тот или иной язык и способный грамотно и верно оформить перевод, проверив его качество.

В случае, если на бюро существует большая нагрузка (объем перевода превышает 1000 листов в месяц), вместе с редактором работают переводчики. Обычно это внештатные сотрудники, работающие с текстами определенной тематики.

В более менее крупной фирме за качество переведенных текстов и документов отвечает корректор. Именно он создает имидж компании и отвечает за то, чтобы в документах не было ошибок. В отдельных случаях некачественный перевод может послужить причиной судебного разбирательства.

Особо детальной проверки требует перевод научно-технической литературы. Это же касается государственных документов. Так как мировым языком считается английский, то именно с ним и связано большее число переводов. Но в последнее время растет количество компаний, которые сотрудничают с восточными партнерами. Именно поэтому все более ценными становятся люди, владеющие китайским, японским, корейским и другими языками.

Довольно сложным видом перевода является синхронный перевод на русский. Именно этим можно объяснить такую конкуренцию в этой сфере деятельности. Стоит отметить, что агентства и бюро, предлагающие соответственные услуги, должны иметь штамп Апостиль, иначе они не будут иметь права переводить документы.


Обсуждения

Нет комментариев к “Перевод — дело тонкое!”

Добавить комментарий

Вы должны войти



© 2009 - 2010 | Webteach.ru | Образовательный портал